RSS

traduceri, foc armat, incendiu in Cartier

08 Feb

La un comentariu in limba franceza ( merci, Marcel  din Belgia, sa-ti traiasca gradina!) am ajuns sa-mi pun problema nu cum de-o fi nimerit omul in gradina de balaur roman (caci nebanuite si incalcite sunt caile netului), ci cat anume o fi inteles din textul care insotea imaginile? Caci limba noastra-i o comoara, da’ nu toata lumea a luat la cunostinta. „O fi apelat la serviciile de traducator ale Gugălului” mi-am spus, intr-un moment de larga inspiratie. Cum este deja un truism sa afirmi ca balaurii de gradina sunt foarte curiosi din fire, am purces la verificarea versiunii traduse, sa vad si eu, cat de bine suna in dulcele grai al lui Jacques Brel povestile cu zapada, lopata rosie si catelusa blonda intr-o mahala de fitze a Clujului. Deci:

1. Originalul:

Nu, nu va mirati, cand ninge intruna, asa cu s-a-ntamplat la noi, zapada se depune constiincios mai ales pe-acolo pe unde incurca lumea, de nervi lopata cea rosie se inroseste si mai tare, iar Ciupi intra in sevraj, ca ea de mult n-a mai tras o raita prin mahala!

2. Traducere 1, by Google Translate:

Non, ne soyez pas surpris quand il neige se rencontrer, de sorte que le complot visant à la nouvelle neige est déposé conscience particulier là où il le monde confus des nerfs, le rouge devient la pelle rouge et plus fort, et une pincée de saisir le retrait, comme elle n’a jamais tiré un coup sur le quartier!

Mmmm, oarecum pe-aproape…le rouge devient la pelle rouge et plus fort, et une pincée de saisir le retrait … si totusi …diferit.

3.Verificare (oare chiar asta o-i fi vrut sa zic?), ia sa-ncercam si-o retroversiune :

Nu, nu fi surprins atunci când ninge întâlni, astfel complot pentru zăpadă nou depus este constiinta în special în cazul în care lumea confuz de nervi, roşu la lopata roşu şi mai tare, şi o înţelegere pinch retragere, aşa cum niciodată nu a tras un foc în cartier!

4. Hai ca suna bine! Sa ma incercam o traducere :

Non, ne soyez pas surpris si il neige rencontrer un tel complot nouvelle neige déposée est la conscience, surtout si le monde déroutant de nerfs, rouges à la pelle rouge et plus fort, et une pincée de retrait compréhension que jamais tiré un incendie dans le quartier!

(Ce tare! Iote ce se-ncinge actiunea)

5. Si inca o retroversiuneee, ca e tot mai palpitant:

dacă se îndeplinesc zapezi un astfel de teren este de zăpadă nou depus constiinta, mai ales dacă lumea confuz de nervi, lopata roşu roşu şi mai tare, şi un praf de înţelegere decât oricând retras de la un incendiu în cartier!

(Adica shok si groaza-n mahala!)

6.Apoteoza absoluta am obtinut-o in momentul in care m-am intrecut pe mine: i-am dat sa traduca din romana in romana!

Fi nud, gol surprins DCAD brusc ninge îndeplinesc zapada la sol ESTE depusă de conştiinţă, mai presus de TOATE version cazul version Lumea uimitoare a nervilor, Lopata Roşu Roşu si mai proprie si un varf de Cutit de înţelegere mult mai îndepărtat de a în incendiu Cartier ! 

L.E. si hai sa mai vin c-o cautarea zilei, ca am una care vine ca unsa: ”baba amarata in zapada

 
19 comentarii

Scris de pe 8 Februarie 2012 în de-a naibii

 

Etichete: , , , , , , ,

19 responses to “traduceri, foc armat, incendiu in Cartier

  1. cristina

    8 Februarie 2012 at 10:19

    ha ha ha, cat de taaare! e bine, na. asta imi aminteste cum ne-am retras ambasadele, eu si un elvetian, cand am inteles de pe google translate ca il deranjase ceva din ce facusem eu. :)))
    vezi, de aia e buna scoala, te mai invata cate una, alta, o limba, doua. daca am mai avea si tinere de minte, toata munca n-ar fi deloc in zadar. la mine nu e cazul.🙂

     
  2. balaurdegradina

    8 Februarie 2012 at 10:47

    cristina, apoi no…
    caci si mie mi s-a spus ca seman cu bisi cand e vorba de limbi internationale (adica par sa inteleg, am o privire aproape inteligenta, numa’ nu ma stiu exprima), da’ io zic ca e o lipsa de talent, nu de inteligenta😀
    cat despre elvetian, sa-si tina abasada, n-o merita pe a ta!

     
  3. vasi

    8 Februarie 2012 at 11:12

    Super tare! Doamne ce rabdare ai avut sa faci imbarligarile astea de traduceri :))))

     
  4. balaurdegradina

    8 Februarie 2012 at 11:16

    Vasi, cred ca totul a durat vre 5, hai 10 minute! Copy/paste/copy/paste…Distractia, insa, a durat toata seara😀

     
  5. Ninu

    8 Februarie 2012 at 12:49

    Am tradus cu Google translate din Ro in Spaniola, dar doar propozitii mici de 4-5 cuvinte… si totusi abia s-a inteles ce am vrut sa zic… de atunci nu mai folosesc google translate, scriu in Engleza si cine vrea sa afle ce am zis… traduce el :)))

     
  6. irenadaiana

    8 Februarie 2012 at 14:35

    toate ca toate dar traducerea din romana in romana face toti banii. e dementiala. Hait! sa stii ca d’aia nu le-a iesit lui Boc&co planul de guvernare – precis l-au tradus din romana in romana.🙂

     
  7. balaurdegradina

    8 Februarie 2012 at 15:55

    Ninule, fix asa as face si eu, da’ am o problema si cu engleza😀

     
  8. Ninu

    8 Februarie 2012 at 15:57

    🙂😀 :p

     
  9. balaurdegradina

    8 Februarie 2012 at 15:59

    Daiana, aia cu romano-romana m-o daramat si pe mine. O fi fost si traducatorul lu’ Google pui de-al lui Voronin😀

     
  10. Dani

    8 Februarie 2012 at 20:35

    Doamne, Laura ! Am ris cu hohote si lacrimi !!! Stiu, ca traducerile sint varza pe Google, dar faza asta, nu mi-as fi inchipuit-o in veci. Esti mare !!!
    Shok si groaza in mahala … pai da, e la ordinea zilei.

     
  11. Gabriela Cimpoca

    8 Februarie 2012 at 22:50

    Varza nevarza- Gugalul e mai bun decat mine la franceza! 🙂🙂🙂 Merci pentru intelegere!

     
  12. balaurdegradina

    8 Februarie 2012 at 23:21

    Dani, si daca-ti mai zic ca traducerea gugalesca la „intr-o mahala de fitze a Clujului” este „dans une banlieue chic de Cluj” … o sa zici ca inventez eu😀

     
  13. balaurdegradina

    8 Februarie 2012 at 23:26

    Gabi, decat mine e mai bun cam la toate traducerile😀 Adevarul e ca mi-i drag, asa ca un copil peltic care scoate perle una dupa alta, da’ pana la urma tot reusesti sa intelegi ce se chinuie sa-ti spuna…

     
  14. ilincaotgramesti

    10 Februarie 2012 at 13:41

    Ce bine mi-eeee dupa ce-am trecut pe-aici!

    Mai trec. Acum ma duc sa ma odihnesc de-atata ras.

     
  15. balaurdegradina

    10 Februarie 2012 at 17:58

    Mai treci pe-aici, Ilinca, intotdeauna o sa gasesti ceva de râs😀

     
  16. silavaracald

    11 Februarie 2012 at 10:49

    Uite așa s-a născut probabil dadaismul și teatrul absurd.😀

     
  17. balaurdegradina

    11 Februarie 2012 at 13:33

    Curat dadaism, SLVC😀

     
  18. victoriacus

    11 Februarie 2012 at 14:41

    Foarte tareeee!!!
    D-aia se inteleg romanii intre ei ca turcii cu japonezii🙂

     
  19. balaurdegradina

    11 Februarie 2012 at 16:28

    he-he-he, Victoria, asta cam asa e: parca de la o vreme ori sau inmultit variantele de limba romana, ori nu-i bun translatoru’!

     

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

 
%d blogeri au apreciat asta: