RSS

Arhive pe etichete: cartier

traduceri, foc armat, incendiu in Cartier

La un comentariu in limba franceza ( merci, Marcel  din Belgia, sa-ti traiasca gradina!) am ajuns sa-mi pun problema nu cum de-o fi nimerit omul in gradina de balaur roman (caci nebanuite si incalcite sunt caile netului), ci cat anume o fi inteles din textul care insotea imaginile? Caci limba noastra-i o comoara, da’ nu toata lumea a luat la cunostinta. „O fi apelat la serviciile de traducator ale Gugălului” mi-am spus, intr-un moment de larga inspiratie. Cum este deja un truism sa afirmi ca balaurii de gradina sunt foarte curiosi din fire, am purces la verificarea versiunii traduse, sa vad si eu, cat de bine suna in dulcele grai al lui Jacques Brel povestile cu zapada, lopata rosie si catelusa blonda intr-o mahala de fitze a Clujului. Deci:

1. Originalul:

Nu, nu va mirati, cand ninge intruna, asa cu s-a-ntamplat la noi, zapada se depune constiincios mai ales pe-acolo pe unde incurca lumea, de nervi lopata cea rosie se inroseste si mai tare, iar Ciupi intra in sevraj, ca ea de mult n-a mai tras o raita prin mahala!

2. Traducere 1, by Google Translate:

Non, ne soyez pas surpris quand il neige se rencontrer, de sorte que le complot visant à la nouvelle neige est déposé conscience particulier là où il le monde confus des nerfs, le rouge devient la pelle rouge et plus fort, et une pincée de saisir le retrait, comme elle n’a jamais tiré un coup sur le quartier!

Mmmm, oarecum pe-aproape…le rouge devient la pelle rouge et plus fort, et une pincée de saisir le retrait … si totusi …diferit.

3.Verificare (oare chiar asta o-i fi vrut sa zic?), ia sa-ncercam si-o retroversiune :

Nu, nu fi surprins atunci când ninge întâlni, astfel complot pentru zăpadă nou depus este constiinta în special în cazul în care lumea confuz de nervi, roşu la lopata roşu şi mai tare, şi o înţelegere pinch retragere, aşa cum niciodată nu a tras un foc în cartier!

4. Hai ca suna bine! Sa ma incercam o traducere :

Non, ne soyez pas surpris si il neige rencontrer un tel complot nouvelle neige déposée est la conscience, surtout si le monde déroutant de nerfs, rouges à la pelle rouge et plus fort, et une pincée de retrait compréhension que jamais tiré un incendie dans le quartier!

(Ce tare! Iote ce se-ncinge actiunea)

5. Si inca o retroversiuneee, ca e tot mai palpitant:

dacă se îndeplinesc zapezi un astfel de teren este de zăpadă nou depus constiinta, mai ales dacă lumea confuz de nervi, lopata roşu roşu şi mai tare, şi un praf de înţelegere decât oricând retras de la un incendiu în cartier!

(Adica shok si groaza-n mahala!)

6.Apoteoza absoluta am obtinut-o in momentul in care m-am intrecut pe mine: i-am dat sa traduca din romana in romana!

Fi nud, gol surprins DCAD brusc ninge îndeplinesc zapada la sol ESTE depusă de conştiinţă, mai presus de TOATE version cazul version Lumea uimitoare a nervilor, Lopata Roşu Roşu si mai proprie si un varf de Cutit de înţelegere mult mai îndepărtat de a în incendiu Cartier ! 

L.E. si hai sa mai vin c-o cautarea zilei, ca am una care vine ca unsa: ”baba amarata in zapada

 
19 comentarii

Scris de pe 8 februarie 2012 în de-a naibii

 

Etichete: , , , , , , ,