RSS

Arhive pe etichete: traducatori

o datorie de onoare

Azi despre un demers care , marturisesc, m-a emotionat teribil. Nu doar pentru tematica abordata (care bineinteles, ma intereseaza intr-un mare fel), cat prin spiritul sau comunitar, intr-o perioada  in care ne confruntam cu un individualism feroce.

Inca odata, daca mai era nevoie, regret spasit ca am rezistat cu indarjire eforturilor dascalilor de limbi straine (madame Citron, escuzes-moi ca am detestat le si conditionnel pe care doi ani v-ati chinuit sa mi-l administrati, recunosc vinovata ca inca mai am reactii adverse la el !). Din pacate nu sunt redactor, dtp-ist, traducator, corector sau alte alea, da’ daca au nevoie de-un contabil bun, numa’ sa zica!

Grupul TEI – Traduceri Ecologice Independente este în creștere, ca și volumul de muncă și numărul de cărți care urmează să fie puse gratuit la dispoziţia cititorilor. Cu cât vom fi mai mulți, cu atât vom mai fi mai aproape de scopul nostru – acela de a crea o comoară de informație practică, o bibliotecă a independenței reale față de Sistem. În planul nostru editorial, se numără cărţi excepţionale de agricultură sustenabilă, arhitectură ecologică, permacultură, economie alternativă, peak oil şi alte domenii marginalizate de mass-media şi de sistemul educaţional. Pentru a le putea publica în continuare curat și eficace, avem mare nevoie de oameni dornici să-și sacrifice câteva ore lunar și pricepuți în următoarele domenii:
– REDACTORI/TERMINOLOGI pentru limbile engleză și franceză. Adică oameni atenți, care, după ce traducerea brută este finalizată, o iau și o confruntă, frază cu frază, cu originalul; se ocupă de precizia traducerii – pe baza unor glosare de termeni și a dicționarelor; face astfel încât cartea să aibă un stil unitar (dincolo de amprenta personală a fiecăruia dintre traducători); unde e cazul, întoarce frazele astfel încât să sune cât mai bine pre limba noastră.
– DTPiști (indiferent de programul de editare preferat. Dacă puteți crea o carte care să arate precum cartea de față sau cartea lui Holzer, lansată cu ceva vreme în urmă, e perfect)
– TRADUCĂTORI (amatori sau profesioniști) de engleză, franceză, germană și italiană.
– CORECTORI.
Acum știm că se poate! Voluntarii sunt rugați să ne dea un mail la carti.din.tei@gmail.com.
***
Ca bonus, vom avea în curând disponibile și variantele adaptate pentru e-readere – atât a cărții de față, cât și a cărții lui Sepp Holzer. 🙂
Ne găsiţi pe facebook aici:http://www.facebook.com/tei.traduceriecologiceindependente

Intregii echipe de entuziasti multe, multe, multe multumiri!

 
8 comentarii

Scris de pe 3 februarie 2013 în de viata

 

Etichete: , , , , , , ,